日本人の英語/続・日本人の英語

オーストリア→成田の機内読書。

日本人の英語 (岩波新書)

日本人の英語 (岩波新書)

続・日本人の英語 (岩波新書)

続・日本人の英語 (岩波新書)

帰国する最後の日、行かずに帰ってきたとはヨメに言えないと思い、カフェに行こうと決心。
最も有名なカフェであるザッハーの前まで行くものの、あまりの高級感に尻込みしてしまい、隣の少しカジュアルなカフェに入ったわけだが、

そこでアイスケーキとコーヒーを飲みながら「日本人の英語」を読み始めた。
と、これが、真面目な本だと思って読み始めてみたら、いきなり最初の "Last night, I ate a chicken in the backyard."の解説で予想外のジョーク(!?)を食らってしまい、口の周りをコーヒーの泡で白くしながら思わずニヤけてしまったのであった。
一人でのこのこ入ってきて、ケーキを食べながら口を泡だらけにして本を読んでニヤけている日本人。
 
ま、それはさておき、この本は、もっと早く、高校か大学のときに読んでおけばよかった。
定冠詞と不定冠詞の違いくらいわかってたつもりだけど、どうやら、根本的に理解してなかったようだ。
英語ネイティブ、日本語もかなりネイティブに近い著者の説明は非常に説得力がある。
aかtheか、日本人には間違えても違和感があまりないが、英語圏の人にとってはこの上なく気持ち悪い。
逆に、英語圏の人にとっては"I don't know."で済むところが、日本語で「知りません」と「わかりません」の文脈を間違われると、ぜーんぜん違う意味になってしまう。
こういうことを、懇切丁寧に教えてくれる。
やっぱり、言葉が違うと、もうぜーんぜん世界が違うんだなあ。
ということで。